Las series desordenadas de Titania

22. 05. 2007


Como de costumbre (puñetera costumbre) Titania vuelve a publicar en desorden una serie de novelas, en este caso las de mujeres de la isla Faire, de Susan Carroll. Este mes de mayo han publicado “El destino de Ariane”, primer libro de la serie. El problema es que el segundo libro de la serie, “La cortesana”, lo publicaron con anterioridad, en Noviembre del años pasado.

 

Es demencial esto de publicar las series desordenadas. No puedo entender el motivo de que hagan algo así, sobre todo en series como ésta en las que hay un cierto componente de intriga y en la que las novelas no son totalmente independientes, por lo que si lo lees desordenado te pierdes muchas cosas de la novela por no entenderlas y al tiempo descubres muchas cosas de las que sucedieron en la anterior que te estropean su posterior lectura.

 

Entre otras cosas, esto me parece a mi que tiene que ser hasta perjudicial para las ventas de la propia editorial, por eso no acabo de entender que obren así. Esta serie leída en el orden correcto está muy bien, pero si una sigue el orden de publicación, es decir, primero “la cortesana”, muchas veces la lectura se hace pesada porque una no acaba de entender del todo algunas cosas, con lo cual muchos lectores pueden acabar dejándolo de lado y ni preocuparse por buscar “el destino de Ariane” o el siguiente y último de la serie, “the silver rose”, que todavía no se ha publicado en España.

 

Además es una falta de consideración hacia los lectores, consumidores de su producto.

 

No es la primera vez que Titania publica series desordenadas. ¿Con cuales os ha dado más rabia? ¿En qué series os parece que es más importante leerlas en el orden correcto? ¿Os ha sucedido con alguna otra editorial?¿Por qué creéis que obran así?

 

 



La ¿traducción? de “Fuera de control”

19. 05. 2007


Estaba pensando el otro día cuánto cobrará una traductora por su trabajo. En el caso de las novelas, supongo, se llevarán tanto por página. ¿Pero las páginas mal traducidas las cobran igual? Lo lógico sería que no se las pagasen. No hablo de los casos en que se cuele un pequeño fallito sin importancia, no, si no de esas páginas con errores demenciales que hacen un texto ilegible. Si es así, la “traductora” de “Fuera de control” (escrito por Rebecca York y editado por Valery) no ha debido cobrar ni un duro, porque rara es la página que no tiene varios fallos llamativos.

 

Claro que, la verdad, dudo que esta señora (María Teresa Villares; apuntaos el nombre para la próxima vez que vayáis a compraros una novela) exista. Y aún en el improbable caso de que realmente exista, dudo que sea traductora. Más bien será una correctora (mala, pero correctora al fin y al cabo) que se ha dedicado a intentar retocar las traducciones de Babel fish o cualquier otro de esos traductores de calidad media de internet.

 

Para muestra, un botón (o varios):

 

También le gustaban los hombres que hablaban con franqueza, cumplían con una buena relación calidad-precio y tenían agallas para hacerle frente”.

Hombres en venta.

 

“Nunca había sido muy apegado a los padres”

Doña María Teresa parece que no ha aprendido que en castellano no es igual ser que estar (frases de Cela para demostrarlo, aparte). Eso sin entrar en si estaba poco apegado a los padres en general, o más concretamente a sus padres.

 

Sus ojos eran dos hendijas” ¿En vuestro diccionario aparece la palabra hendija?

“El miedo se retorcía igual que si tuviera cuchillos en el pecho”

¿Desde cuando el miedo puede sentir?

 

“¿Te mandaste una cagada?”

Tan escatológica frase parece querer decir algo así como “¿la cagaste?” Eso, deducido con mucha imaginación.

 

“Adoro estar prendido a una mujer que tiene la misma capacidad intelectual que yo”

Dado que no están atados, la palabra correcta sería prendado.

 

“La sensación está muy concentrada en ese tubo inflable”

Adivina, adivinanza, ¿a qué objeto se refiere la frase? Si tu respuesta no es el pene puede deberse a dos motivos o bien eres muy ingenua o bien nadie definiría un pene con semejante frase.

 

Y, desgraciadamente, esto no es más que una ínfima muestra de los fallos de traducción de la novela.

 

¿Qué otras novelas conocéis que estén repletas de fallos de traducción?

 

 



| Siguientes posts »»